» » War and peace

Free eBook War and peace download

by Leo Tolstoy

Free eBook War and peace download ISBN: 0690011083
Author: Leo Tolstoy
Publisher: Crowell (1976)
Language: English
Pages: 1315
Category: Unsorted
Size MP3: 1304 mb
Size FLAC: 1303 mb
Rating: 4.1
Format: azw lrf docx rtf

COUNT LEO TOLSTOY was born in 1828 on the family estate of Yasnaya Polyana in the Tula province. Tolstoy wrote two great novels, War and Peace (1869) and Anna Karenina (1877), as well as many short stories and essays.

COUNT LEO TOLSTOY was born in 1828 on the family estate of Yasnaya Polyana in the Tula province. In 1851 he joined an artillery regiment in the Caucasus. A former professor of Russian at the University of Birmingham, he lives in England.

War and Peace is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, published serially, then in its entirety in 1869. It is regarded as one of Tolstoy's finest literary achievements

War and Peace is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, published serially, then in its entirety in 1869. It is regarded as one of Tolstoy's finest literary achievements. The novel chronicles the French invasion of Russia and the impact of the Napoleonic era on Tsarist society through the stories of five Russian aristocratic families. Portions of an earlier version, titled The Year 1805, were serialized in The Russian Messenger from 1865 to 1867, then published in its entirety in 1869.

Yeah, Tolstoy's that perfect house guest who crashed on your couch for nearly two months and you're just thrilled as hell the whole time to have him visiting, because he's just such a smart and great and interesting and heartfelt guy. Quel raconteur! Oh, sure, sometimes he gets a bit dull and wonky with his policy ramblings, but that stuff's basically okay.

Tolstoy describes the wars, and in particular the battles of Austerlitz (1805) and Borodino (1812) in vivid detail and . The characters in the book are various and present the different ideas Tolstoy tries to infuse into his narration

Tolstoy describes the wars, and in particular the battles of Austerlitz (1805) and Borodino (1812) in vivid detail and apparently very accurately from a historic point of view. The characters of Napoleon and Kutuzov (the Russian army leader) take active part in the narration, with the lesser leaders (Bagration, de Tolli, Davoux) also getting enough attention to build a complete and interesting story. The characters in the book are various and present the different ideas Tolstoy tries to infuse into his narration. They are all, without exception, extremely believable and well developed.

Leo Tolstoy's War and Peace is an epic novel. In the start of the novel we are introduced to many important characters very quickly at a party. The novel starts in July 1805 in Saint Petersburg, at a party given by Anna Pavlovna Scherer – the maid of honor and close friend to the dowager Empress Maria Feodorovna. A large number of the fundamental characters of the novel are presented as they enter the party.

By Leo Tolstoy Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Part of Vintage Classics. War and Peace broadly focuses on Napoleon’s invasion of Russia in 1812 and follows three of the most well-known characters in literature: Pierre Bezukhov, the illegitimate son of a count who is fighting for his inheritance and yearning for spiritual fulfillment; Prince Andrei Bolkonsky, who leaves his family behind to fight in the war against Napoleon; and Natasha Rostov, the beautiful. young daughter of a nobleman who intrigues both men.

War and Peace (Penguin Clothbound Classics). I am very glad I read this novel. It was a great effort. I certainly do not feel it is the greatest book I ever read, not even by Leo Tolstoy. But it is a great work

War and Peace (Penguin Clothbound Classics). War and Peace (3 Volume Set). War and Peace (Oxford World's Classics Hardback Collection). But it is a great work

Book by Tolstoy, Leo
User reviews
I have, at various times, tried to read four different editions of War & Peace (Penguin, Signet, Barnes & Noble, and now this) and by far, this is the best edition I've seen. This edition is everything I was looking for in a copy of War & Peace and I cannot recommend it highly enough.

It is highly readable. Translating texts is always difficult, because you want to retain the feel of reading a Nineteenth century work but use language that makes the work accessible. Personally, I found some editions (Barnes & Noble, Penguin) to be hard to read and comprehend, especially when you first begin. This edition is a relative breeze to read.

It has French translations. When reading the Signet edition, I found myself using google translate to understand sentences or phrases left in the book in French. Other editions translated most of the French but left phrases here and there untranslated and in the text, without footnotes. I understand in the original, Tolstoy wrote entire passages in French but provided translations in the foot notes. This edition follows that pattern. There are entire passages in French, but they are translated in the footnotes on the page.

It has historical end-notes and an index. I am not unfamiliar with European and Russian history, but I, like most people, have no more knowledge than what I learned in my freshman world history class. This work has end notes in the text to provide context. Though it slows me down, I find myself flipping to the back of the book and reading every end note when the text provides it. I cannot stress enough how helpful this has been. The index is likewise helpful. It is an alphabetical list and short biography of the historical characters and places mentioned in War and Peace.

It includes a short chapter summary. At the very end of the book, there is a chapter summary for a collection of chapters sharing a theme or describing the same event. The summary is no more than a sentence long and provides a nice refresher when you are trying to recall what happened when.


Compared to editions that translate all the French, reading in the footnotes can be burdensome. I personally don't mind, but I can see how that might trip some people up.

If you are looking for a copy of War and Peace, this is the one to get. Trust me.
The two stars are not about the book but Amazon's mislabeling of the translation.This Kindle edition is now the Anthony Briggs, not the Rosemary Edmonds translation. I have the paperback version of the Anthony Briggs translation and it matches up perfectly with this kindle edition. I really wish Amazon would do a better job of labeling who translates their Kindle editions, different translations can make all the difference in your enjoyment of the book.
It is unlikely that anyone who has the endurance to finish this book would give it a poor review. That would still be true, however, if it were one-third the length. It is, if not the best novel ever written, certainly on a very short list of great works of literature.

The beauty of the prose, for me, is the fact that Tolstoy speaks through subtlety. His powers of description are beyond comparison, and in fact there is relatively little dialogue given the length of the book. But the focus of his descriptive powers is not the scenery or the landscape, as is often the case, but the gesture, the look on the face, the social context of the event. This is a subtlety that is lost in our dialogue-heavy, action-packed world today, and is almost foreign to most contemporary authors.

Which, in part, also explains why War and Peace seems inapproachable to many contemporary readers. Many of us have lost touch with subtlety and if you are one of those, reading this book would be the greatest gift you can give yourself in the months ahead.

“Helene was so good-looking that there was not only not a trace of coquetry to be seen in her, but, on the contrary, it was as if she was embarrassed by her unquestionable and all too strongly and triumphantly effective beauty. It was as if she wished but was unable to diminish the effect of her beauty.” When was the last time you read such a descriptive passage that used so few descriptive adjectives?

One of the common criticisms of the book is that the characters often speak in French, which is retained in this translation. This is more true in the beginning, however, and, in total, the French represents a small portion of the total prose. And translation is provided, although the electronic version requires a certain amount of digital (as in fingers) dexterity that I don’t seem to have.

Tolstoy, however, is sensitive to the inconvenience and I can’t recall a single passage in which the French was central to either the theme or the storyline. It is mostly there for context, so even if you pass over the short phrases you will miss little other than the full experience that Tolstoy intended. Also remember that French and English are not all that foreign to each other and the most important words in French can be easily guessed by English readers with a little lingual abandonment.

Similarly, the complexity of Russian naming conventions need not be the burden it often is to the English reader. Tolstoy most definitely wrote a novel, not a mystery thriller, although he claims that it is not a novel. The storyline is not the book; it serves the theme. That, along with the rich context provided by Tolstoy’s prose, means that you don’t have to recognize each name before you complete the sentence. Nine times out of ten the identity will become obvious before the scene ends. And for that exception there is a handy reference guide. My advice: when you encounter a name that you don’t immediately recognize, read on for a bit before you look it up.

As a thematic novel, it is not Tolstoy’s intent to document the Napoleonic wars, although that is the rough timeline of the book. He uses the history more to reveal the cultural themes he seeks to reveal—the culture of the Russian aristocracy at the time.

While that culture contrasts sharply with the way in which most Americans are inclined to think of Russia, the themes are quite timeless. There are many passages which could as easily be describing today’s aristocracy—the wealthy elite. As Yogi Berra reminded us, “The more things change, the more they stay the same.”

Tolstoy is particularly philosophical about war. When I asked a friend of mine who was a Marine veteran who served in the jungles of Vietnam what he thought about the movie, “Saving Private Ryan”, he noted that no one has ever been able to capture the sheer chaos of war on film. Tolstoy, however, does capture it in prose and it is moving without being graphic or overly detailed. You nonetheless feel that you are immersed in the same situational context as the young infantryman thrown about in the chaos of futility and death.

In the end, this book easily earns its reputation as one of the best novels ever written. Through his grasp of subtlety and his incomparable ability to build intangible impressions with tangible prose, Tolstoy takes us through the full range of human emotions, accomplishment, and vacuity.

Unlike most contemporary authors, Tolstoy actually “tells” us little. As many great novels do, he merely puts themes out there for us to consider and mold to our own experience and our own lives. You will be surprised at how much of yourself you find in early 19th Century Russian characters and events. If not timeless, the insight and the human revelation are universal. As Tolstoy himself wrote, “We can know only that we know nothing. And that is the highest degree of human wisdom.”

I wanted something more portable than a single book. Each volume is a nice portable size (i will try to upload some scale pics). They are very nice books with cloth coverings and a tassel bookmark built into each book. I couldn't find it in the details anywhere when I bought this, but it is the Maude translation (again, this is the 3 volume hardcover edition... i don't know if all war and peace reviews are lumped together or not). I saw some complaints about the paper thickness, but the thickness on this edition is great, not thin at all. Those were the question marks I had when buying and I was not disappointed at all.

edit after reading some: The only drawback for this version is the lack of translations for the French snippets. Also, I think the punctuation could use some work (this probably goes for all the translations though).